Вопрос о переводе документов задаётся с завидной частотой. Разберёмся с этим отныне и навсегда.
Есть 2 варианта перевода документов:
- Заверенный перевод — в России и странах СНГ
- Присяжный перевод — в Нидерландах (удалённо)
И тот, и другой перевод равноценны для государственных органов. Разница межу ними заключается в процессе получения. Однако первый этап совпадает и для апостилированного, и присяжного переводов – легализация оригинала документа путем проставления апостиля. Если вам нужно предоставлять переводимый в государственные учреждения — нужно сначала его нужно апостилировать, заверив тем самым его подлинность.
Апостиль – международный сертификат, который подтверждает законность подписи и печати человека, выдавшего оригинальный документ.
Заверенный перевод в России и странах СНГ
В случае, если вы получили апостиль и решили выполнить перевод на родине, последовательность действий выглядит следующим образом:
- Переводите оригиналы документов на нужный язык в бюро переводов. Нидерланды принимают переводы на английском, нидерландском, немецком или французском языках.
- Заверяете переводы у нотариуса, переводите его заверение и ставите на него второй апостиль. Описание полных требований по легализации документов можно посмотреть на официальном сайте IND.
Заверение нотариуса обычно составляется на 2 языках (английском и русском), поэтому переводить и снова заверять его (и ставить 3-й апостиль) уже не нужно.
На наш взгляд, это более долгий способ. Вы заплатите примерно столько же, сколько отдали бы за перевод в Нидерландах, но потратите больше сил и времени на проставление второго апостиля. Но если вы не хотите искать переводчика в чужой стране и готовы сражаться за свои документы с бюрократической машиной, то этот вариант для вас.
Присяжный перевод в Нидерландах
Для такого перевода не нужны оригиналы – достаточно предоставить сканы документов переводчику по электронной почте. Он переведёт ваши документы и отправит вам ответным письмом сканы переводов. Таких сканов достаточно для всех процедур до фактического приезда в Нидерланды. Оригиналы переводов вы забираете по месту в Голландии.
Перевод, сделанный присяжным переводчиком в Нидерландах, не нуждается в дополнительном заверении и/или апостиле, т.к. переводчики уже аттестованы государством.
Найти присяжного переводчика можно в официальном реестре. Выбираем письменный перевод: vertaler/translator.
Официальный перевод документов в Нидерландах – очень простая процедура. Никаких хождений по инстанциям, минимум бумажной волокиты, гарантированно верный перевод, который примут во всех нидерландских инстанциях. Единственная трудность, с которой вы можете столкнуться сейчас — оплата услуг переводчика из-за рубежа.
Что в «сухом остатке»?
- При оформлении апостилированного перевода на родине: первый апостиль – заверяет законность подписи на оригинале документа, второй апостиль – заверяет законность подписи нотариуса на переводе.
- Документы можно переводить на 4 языка: английский, нидерландский, немецкий, французский.
- Оригиналы переводов вам потребуются только в Нидерландах. При получении въездной визы MVV в консульстве достаточно предоставить сканы/копии переводов.
Погрузиться в тонкости легализации документов для переезда в Нидерланды вам поможет наша статья.
Original content here is published under these license terms: | ||
License Type: | Read Only | |
Abstract: | You may read the original content in the context in which it is published (at this web address). No other copying or use is permitted without written agreement from the author. |
[…] Перевод документов для переезда в Нидерланды […]